印度加尔各答的中国城

清朝末年, 广东梅县和江西的客家人移民到印度 加尔各答, 从事牛皮业。

1962年中印边界战争, 有7000个中国侨民被印度怀疑是间谍, 关进集中营 3 ~ 6年。

现在这些华侨逐渐离开印度, 移民美国, 加拿大。

https://video.toggle.sg/en/series/fixer/ep12/521270

Advertisements

《钟声响起时》新加坡传统华文SAP中学

《星期二特写:钟声响起时》拍摄的八所华校是:

南洋女中、华侨中学、立化中学、南侨中学、圣尼各拉女校、公教中学、中华中学 及 德明政府中学。

新加坡上世纪五六十年代有许多华校,少说有上百所,为什么节目只选出这八所华校?

曾月丽回答:“我们从学校的创办历程、时代意义、独特色彩、影响层面、成绩表现等,选出具有代表性的几所,包括民办学校、教会学校、会馆属校、政府学校、男校、女校、混合学校等,尽量反映新加坡传统华校的多元色彩。学校是否愿意参与和配合,也是考量之一。”

第一集: 兰惠南洋女中

第二集: 华岗岁月- 华侨中学

第3集 — 立化情怀

“呱呱坠地”正确读音

普通话 是北京方言, 参杂 蒙古(元朝)和满族(清朝)统治者的外来杂音, 读音不合汉字的逻辑:

呱呱 坠地 gūgū zhuì dì。”呱”不读 gua (瓜) – 破坏了 造汉字 “声象字” 的原理。应该 “还原”!

“呱呱坠地”指婴儿出生,普通话 读 gūgū zhuì dì。[坠 = 墜]

“呱”是个多音字,分别读作guā、gū、guǎ。

“呱呱”读guāguā时,形容鸭子、青蛙等的响亮的叫声,如:“池塘里的鸭子呱呱叫个不停。”

由“呱(guā)”组成的词还有“呱嗒”、“呱呱叫”、“呱唧”等。

“呱呱”读gūgū时,指小儿哭声,如“呱呱而泣”。[笔者认为: “呱呱” 应该 写成 “咕咕”]

“呱”读guǎ时较少见,如“拉呱儿”,在山东某些地方 (临沂) 指串门闲谈。

—– Note 1 —-

闽粤方言是古代汉语的”博物馆”, 保存原来古汉音。公元4世纪 魏晋南北朝 “衣冠南渡”的北方”侨民”贵族 士大夫 带到闽南, 幸免了一场 “胡言乱语”污染, 今日才可以找回东汉 《说文解字》”许慎记载的原汉音。

比如:
(\yin3): 福建读 (\lim4)
\wu4: 福建读 (\mai3)
(\yan2): 广东读 (\dim2 = “” )
eg1. 知错能改, 善莫大!
eg2. “焉解?” = “点解?” (如何解释? 为什么?)

—- Note 2 —-

这种 reading error 现象 叫 “训读”, 日本借汉字还”日魂”, 如 “草” 读 “久佐” (\kusa) https://chinoiseries2014.wordpress.com/2015/11/23/训读/

—- Note 3 —-
French is very logical :
written = pronunciation.

When we learned French in the first 3 months, our teacher always told us not to worry about word spelling, because “Comme ça prononce! “(same as its pronunciation).