许仲渊 百岁翻译家

How to translate from Chinese to English in the proper context of civilisation.

学而时习之。

道可道,非常道。

https://mobile.twitter.com/CGTNOfficial/status/1131590614988910592?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Etweet

日语成语=汉语

【这么多日本国民级词汇竟都出自中国?突然感觉自己能学好日语了!】
https://m.toutiaocdn.com/group/6691103023235596804/?app=news_article_lite&timestamp=1557949795&req_id=201905160349550100160602070894D17&group_id=6691103023235596804&tt_from=android_share&utm_medium=toutiao_android&utm_campaign=client_share

左迁 =降职

完璧

四面楚歌

背水一战

蛇足

(吴越同舟)

百闻不如一见

中英法翻译大师许渊冲

【翻译大师许渊冲,学英语只用三招,结果名满天下】

三招:

1. 语文浓厚的兴趣

2. 熟背英语好文章,然后模仿写作

3. 好老师教导:许渊冲的大学老师是 精通英法梵语的才子 钱钟书 (讽刺小说《围城》的作者) 。

https://m.toutiaocdn.com/group/6665536893855203847/?iid=65171531104&app=news_article_lite&timestamp=1551959387&group_id=6665536893855203847&tt_from=android_share&utm_medium=toutiao_android&utm_campaign=client_share

中译英文小诗

读到一首英文小诗,很美

I love three things in this world.
Sun, Moon and You.,
Sun for morning, Moon for night, and You forever.

原以为英文已经很美了,直到看到中文的翻译。醉了!

浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。

“幸福” 翻译

image

Can’t blame Google Translate. English is a “weak” language in philosophy.

幸福:
“字架 “的“辛” 劳, “” (祭示)祈祷上帝, 种 “一口田“。

幸福 is the best description of what really human beings want in life, not only materialistic ($, position, assets), but + health + family + love (from God, parents, children, spouse, friends, …)

English “Happiness” is a poor translation.

French “Bonheur ” (Happy Hour) also a bad translation.

Korean 행복 (\haengbok) is the same as Chinese 幸福 (\xingfu), but Japanese translate in English phonetic (ハピネス = Ha-ppi-ne-ss).

世界上“幸福感”指数(GNH) 最高的国家是穷荒僻壤的”不丹”国

高级英汉词汇 (3)

《Mathematics Without Apologies》by Michael Harris

forlorn : 悲凉
licit : 合法
brook (contradiction): 容忍 (矛盾)
Conspicuous: 明显的
prima facie : 初步
“Quant”: Quantitative Finance
disingenuous : 不诚实的
hubris : 傲慢
spendthrift : 败家子
inexorable : 残酷
Diabolic : 毒辣
Allegory : 寓言
Ram : 冲击
chicanery : 欺骗
illusory : 虚幻 unreal
fecund: 丰饶的
avatar : 头像
Nebulous : 星云
eschew : 回避
enunciate: 表明
legerdemain: 花招
countermand (policy) : 取消(政策)
unsavory connotation : 令人讨厌的意义
ipso facto: 依据事实
shudder: 不寒而栗
Renegade: 叛变
propitiate: 和解
epigram: 警句
folk lore: 民间传说
tumultuous : 汹, 波瀾
Frivolous : 轻浮

Mathew Effect: 马太效应

In sociology, the Matthew effect (or accumulated advantage) is the phenomenon where “the rich get richer and the poor get poorer.”

image

emissaries: 使者
intrepid (reader): 勇敢的(读者)