日语成语=汉语

【这么多日本国民级词汇竟都出自中国?突然感觉自己能学好日语了!】
https://m.toutiaocdn.com/group/6691103023235596804/?app=news_article_lite&timestamp=1557949795&req_id=201905160349550100160602070894D17&group_id=6691103023235596804&tt_from=android_share&utm_medium=toutiao_android&utm_campaign=client_share

左迁 =降职

完璧

四面楚歌

背水一战

蛇足

(吴越同舟)

百闻不如一见

中英法翻译大师许渊冲

【翻译大师许渊冲,学英语只用三招,结果名满天下】

三招:

1. 语文浓厚的兴趣

2. 熟背英语好文章,然后模仿写作

3. 好老师教导:许渊冲的大学老师是 精通英法梵语的才子 钱钟书 (讽刺小说《围城》的作者) 。

https://m.toutiaocdn.com/group/6665536893855203847/?iid=65171531104&app=news_article_lite&timestamp=1551959387&group_id=6665536893855203847&tt_from=android_share&utm_medium=toutiao_android&utm_campaign=client_share

中译英文小诗

读到一首英文小诗,很美

I love three things in this world.
Sun, Moon and You.,
Sun for morning, Moon for night, and You forever.

原以为英文已经很美了,直到看到中文的翻译。醉了!

浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。

“幸福” 翻译

image

Can’t blame Google Translate. English is a “weak” language in philosophy.

幸福:
“字架 “的“辛” 劳, “” (祭示)祈祷上帝, 种 “一口田“。

幸福 is the best description of what really human beings want in life, not only materialistic ($, position, assets), but + health + family + love (from God, parents, children, spouse, friends, …)

English “Happiness” is a poor translation.

French “Bonheur ” (Happy Hour) also a bad translation.

Korean 행복 (\haengbok) is the same as Chinese 幸福 (\xingfu), but Japanese translate in English phonetic (ハピネス = Ha-ppi-ne-ss).

世界上“幸福感”指数(GNH) 最高的国家是穷荒僻壤的”不丹”国

高级英汉词汇 (3)

《Mathematics Without Apologies》by Michael Harris

forlorn : 悲凉
licit : 合法
brook (contradiction): 容忍 (矛盾)
Conspicuous: 明显的
prima facie : 初步
“Quant”: Quantitative Finance
disingenuous : 不诚实的
hubris : 傲慢
spendthrift : 败家子
inexorable : 残酷
Diabolic : 毒辣
Allegory : 寓言
Ram : 冲击
chicanery : 欺骗
illusory : 虚幻 unreal
fecund: 丰饶的
avatar : 头像
Nebulous : 星云
eschew : 回避
enunciate: 表明
legerdemain: 花招
countermand (policy) : 取消(政策)
unsavory connotation : 令人讨厌的意义
ipso facto: 依据事实
shudder: 不寒而栗
Renegade: 叛变
propitiate: 和解
epigram: 警句
folk lore: 民间传说
tumultuous : 汹, 波瀾
Frivolous : 轻浮

Mathew Effect: 马太效应

In sociology, the Matthew effect (or accumulated advantage) is the phenomenon where “the rich get richer and the poor get poorer.”

image

emissaries: 使者
intrepid (reader): 勇敢的(读者)

高级英汉词汇 (2)

Provide a different lens by which to view… 从不同镜头看

With great power comes great responsibility 权利大, 责任也大

cornucopia : 聚宝盆
hearken: 倾听
amenable: 适合
Neophyte : 新手
Euphoria : 陶酔
obliterate: write off
alleviate: 缓和
Ire: 忿怒
nebulous: 星云
confluence: 合流
Exacerbate: 加据, 恶化
A bevy of : 身边围满(一群)
Muddle: 糊涂
Incantation: 咒语
Leery: 持怀疑态度
malleability: 延展性
Tenet: 信条 (principe)
Cognoscenti : 行家
concrescence: 合生, 癒合
oxymoron: 矛盾
promiscuously: 胡乱地
pariah: 贱民

Reference

Extract vocabularies from
《The Joy of Clojure》

高级英汉词汇

Category Theory: 范畴学 = 数学的”数学”, 最高抽象(Abstract level) 层次, 研究关系 ‘morphism’, 不是objects.)
Morphism: 态 (to morph: 变形)
Rigmarole: 繁琐程序
Baffled: 困惑
unctuous: 油腻的
Irrefutable : 确凿
Pedantical-ly: 迂腐
[Pedantry: 学究气]
meringues: 蛋酥
Dextrous : 灵巧的
Usurp(-ation): 篡夺 (篡位)
Contrived: 瞎造
Blithe(ly): 盲目乐观
Tapering off: 逐渐停止
Vehement(ly): 激烈(地)
(Have) a hunch: (有一种)预感
Unyielding: 硬性 (rigid)
Disingenuous : 不诚实的
Ferocious(ly): 凶猛(地)
Vilified: 诋毁
Convoluted (interpretation): 令人费解的(解释)
Leap of faith: 信仰的飞跃
onomatopoeia: 象声词, 拟声语
Miffed: 恼火
Affronted (by): (被)冒犯
Subsumed (by): 归入
Spurious: 错误的
Swath: 大片
Surmise: 推测
innocuous: 无害的
Tenuous : 空洞的
abominably: 可恨的
emanate (out): 放射(出)
wiggle (rope) : 摆动 (绳子)
Braid : 辫子
Contortion : 扭弯
epiphany: 顿悟
Imposing (Building) : 雄伟(建筑)
rein (it) in: 放慢(它)
raffle ticket: 彩票
glee: 欢乐
mangled: 撕裂
(Chocolate) Thingies: (像巧可力)一样的东西
(Smell) waft out : (味道)飘荡出来
unwieldy: 笨重
Wonky: 靠不住, 不稳定
extraneous: 外来 (en dehors)
Figurative sense : 比喻意义
Literal sense: 字面意义
Conflation: 归并 (日语: 混同)
utterly: 完全
Unassailable : 无懈可击
insinuation: 影射, 意味
Infallibility : 絶対確実性
sturdiness : 坚固
antipathy: 反感
Adage: 谚语
Pontificating: 而论道 (教皇)

St. Paul’s Cathedral 3 Domes:
If one has a genuinely good idea, the means of acomplishing or justifying it will come later. And that one can be on the point of spectacular failure just before spectacular success.

Reference: extract vocabularies from:
《How to bake \piAn Edible Exploration of the Mathematics of Mathematics
Eugenia Cheng @ 2015

[@ NLB #510.1 CHE]

LKY Vocabularies 英汉字彙

[LKY Vocabs used in books, interviews, speeches]

http://mothership.sg/2015/04/11-terms-lee-kuan-yew-used-that-made-you-google-the-meaning/

Highfalutin: 官冕堂皇

Play ducks and drakes: 打水漂  (stone skipping). Trifle with 儿戏; treat frivolously 轻率

Compunction: 内疚

Knuckle-dusters: 关节保护器 (打架)

[法语] Cul-de-sac: 死胡同 (蒙古语: 胡同 = 小巷)

Psephology: election vote analysis 选举学

The whys and the wherefores:理由和目的

Climacteric: 转变期

Promulgated: 颁布

Modicum: 点点

Agitprop: 宣传鼓动 (共产党)

——

ex aequo: equal, tie (比赛)不分胜负
ingrate: 忘恩
hoi polloi:  民众
stave off: 避开
kick the can down the road
loose monetary policy to fight downturn – essentially, printing dollars.
devalue currency to make export attractive.
motley crowd: 烏合之众
crestfallen: 垂头丧气
pernicious effect: 有害影响
debilitating:        大伤元气
spurs on your hinds:
budge: 让步
cosseted: 娇生惯养
sui generis: (italian)  自成一格
ceteris paribus: 在其他条件不变的情况下
on the dole: 领取失业救济金
laid-back: 懒散的
self-effacing: 谦虚
assuage the fear 缓和害怕
outflank: 包抄
internecine: 自相残杀
derision: 嘲
raise head above parapet: 抬头
lisped: 说话口齿不清
defiance: 蔑视
luftwaffe: airforce (german)
polyglot community:  多国语言社会
keep on an even keel: 保持四平八稳
emerge unfazed: 出现未受影响
dribble with the ball 运球
beckon 招手
subsist on 维持生计
mesmerised 如醉如痴
enthralled 着迷
swindled 被骗
wherewithal : means
brash 性急的
brinkmanship: 边缘政策
send chills up the spines 发送了刺畏寒
dither 抖动
horde 部落
ex post facto nostalgia 事后怀旧
go against the grain: 反其道而行
get a share in the spoils 分赃
let live 让别人活
bequeathed to us by the British 遗赠
imbibing values 吸收
ineluctable 不可避免
antics 滑稽动作
secede 分裂出去
remiss 粗心
ostensible ground 表面的 虛设的立场
logjam 僵局
extirpate (corruption)根绝
intransigent 不妥协
acquiesced 默许
volte-face : 变脸 / U-turn / flip-flop (american)
epiphany 顿悟
prosaic (explanation) 平淡无奇
economic fillip 经济刺激

snooty: 傲慢
hifalutin: 夸张的 (highfalutin)
cul-de-sac : 死胡同
placid: 平淡
serene: 安详
shambles: 废墟
trudge : 长途跋涉
bemoan: 哀叹
reviled: 唾骂