日语成语=汉语

【这么多日本国民级词汇竟都出自中国?突然感觉自己能学好日语了!】
https://m.toutiaocdn.com/group/6691103023235596804/?app=news_article_lite&timestamp=1557949795&req_id=201905160349550100160602070894D17&group_id=6691103023235596804&tt_from=android_share&utm_medium=toutiao_android&utm_campaign=client_share

左迁 =降职

完璧

四面楚歌

背水一战

蛇足

(吴越同舟)

百闻不如一见

Advertisements

韩/日语太像闽/粤语

朝鲜自唐高宗派薛仁贵征东, 到清末袁世凯, 一直是中国的属国, 文化受儒家影响, 用汉字千年。汉字占韩语60%-70%, 只是80年代开始用谚文(Hangeul 拼音)书写。

日本从朝鲜学汉文化, 唐玄宗时期大派留学生来中国。

韩语, 日语的名词是用 7CE 唐音, 和后来的普通话 (17CE 清朝满州语汉化的北京方言) 不同, 唐音现在还保存在唐宋时期逃离中原入南方的客/闽/粤方言里。

这种现象也存在英语中, 分日耳曼(Germanic)系 和拉丁(Latin / French)系: eg.

Begin / Commence (Commencer)
Get / Obtain (Obtenir)
Understand / Comprehend (Comprendre)

Beef (Boeuf)
Mutton (Mouton)
Pork (Porc)