“幸福” 翻译

image

Can’t blame Google Translate. English is a “weak” language in philosophy.

幸福:
“字架 “的“辛” 劳, “” (祭示)祈祷上帝, 种 “一口田“。

幸福 is the best description of what really human beings want in life, not only materialistic ($, position, assets), but + health + family + love (from God, parents, children, spouse, friends, …)

English “Happiness” is a poor translation.

French “Bonheur ” (Happy Hour) also a bad translation.

Korean 행복 (\haengbok) is the same as Chinese 幸福 (\xingfu), but Japanese translate in English phonetic (ハピネス = Ha-ppi-ne-ss).

世界上“幸福感”指数(GNH) 最高的国家是穷荒僻壤的”不丹”国

Advertisements

笑话: 领导的英语翻译

1. 邓小平讲英语

八十年代,鄧小平訪美,召開記者招待會,正好翻譯不在,美國老記者想考考鄧小平的英語水平,便說:請問美國第一任總統叫什麼名字?
鄧小平心想按國人的習俗,認為他們在問貴姓,便操著四川口音說:我姓鄧(Washington)。
美國老記者大吃一驚,但轉念一想,這個問題太簡單了,便又說:
請問,您夫人和孩子到美國都幹了些什麼?

鄧小平又想問完姓,該問名了吧,就回答說:小平(shopping)
老記者們連忙追問:那麼他們是用什麼交通工具?
鄧小平又按中國習俗,認為他們在問年齡,就回答:八十(bus)。
老記者譁然,繼續問道:那麼臺灣下一任總統會是誰?

鄧小平等來等去,翻譯還沒有來,便回答說﹕你等會兒(李登輝)。
老記者再次譁然,這麼敏感的政治問題也回答得如此輕鬆?
便又問:那李登輝後邊呢?
鄧小平有些不耐煩,說:隨便(水扁)。

老記們看看翻譯快要來了,抓緊時間問最後一個問題:您覺得21 世紀初世界面臨的最大問題是什麼?
鄧小平極其不耐煩,心想這些美國記者們怎麼這麼不識趣,沒完沒了的問個不停。沉下臉反問道:啥事(SARS)?
二十多年後,美國記者感慨說:鄧小平真是一代偉人,料事如神!

2. 老毛的英语翻译

尼克逊訪华见毛主席。
毛先介绍夫人江青.
尼对毛说: “你太太真美丽。”
毛谦虚地回答说: “哪里, 哪里。”
美国的中文翻译: 
“Where, which part ?”
尼不好意思说。