混合语: 日文

张五常教授谈日文混合 Hiragana (平假名, ひらがな), Katakana (片假名, カタカナ, 西文拼音):

image

谈到katakana, 我想到一个真实的笑话:
1995年在东京开IT会议, 演讲者用日语和Powerpoint。会上的外国人都听不懂日语, 我也只能通过汉字和一些katakana拼音猜英文。
座旁有一日本老者, 见我集中精神听讲, 便请教我一个字 “アーキテクチャー” 是啥? 我暗笑他是”内行问外行”, 仔细拼它的音, 猜出是 (I.T.) “Architecture”, 便用汉字写给他: “結構”
老人家顿然大悟, 不停点头向我道谢。原来他不会英文, katakana对他也是”蒙查查”的外国文。

韩国也有同样问题。许多”西化”韩文 (eg. 슈퍼 마트 = Super Mart )进入年轻人日常的词语, 很少人会 “시장” (市场)这原来的韩字。

就像我的小儿子二岁时, 周末带他去购物游玩, 乐而忘返, 之后在回家车上哭闹, 要去 “Auntie U See” — 原来是要回去”NTUC”市场 🙂

image

残废的汉字 = Katakana

image

http://blog.163.com/s_cheung/blog/static/1166752520153149247678