Mandarin = Chinese + Manchurian + Mongolian

“我帶著哇單客了一趟車站旁邊的那條胡同,想買點東西。”

“I brought a bag and went to a street near bus stop to buy something”

This is a sentence spoken by an old lady in Beijing. 哇單 (pronunciation: wadnn) from the sentence means bag (包袱皮) in Manchu. is “to go (去; pronunciation: gene)” in Manchu. means 站赤 (pronunciation: jam) in Mongolian. 胡同 (pronunciation: hutong) is 浩特 or 河屯 (pronunciation: hoton) in Mongolian. In such a short sentence, there are already vocabularies from Chinese, Manchu and Mongolian languages. The grammar of the sentence is Chinese, pronunciation and tones are Barbarian. And who knows a sentence in Beijing speech is that difficult? Beijing speech seems to be the result of ethnic integration and symbolises the unity of races of China.

Xianbei 鲜卑 ( Siberian)
Eastern Jin 东晋
Jurchen 女真族 Jin 金 (占领朝鲜半岛, 再占领北宋的中国北方, 被蒙古灭 )
Manchu 满州

North Wei 北魏 (鲜卑人汉化)
◇ 分裂 东魏 / 西魏 : 花木兰时代
◇ 再各分 North Qi 北齐/ North Zhou 北周
◇ 北周的杨坚篡位, 统一南北朝400年的乱世, 建立隋朝。

Question on @Quora: What is the truth of Mandarin? https://www.quora.com/What-is-the-truth-of-Mandarin?srid=oZzP&share=f24533f8

Advertisements